25. Jahrgang | Nummer 21 | 10. Oktober 2022

à chaque pas / bei jedem Schritt (VIII)

von Bertrand Degott

22.

La nuit venue superpose aux cyprès
dans la lueur de la lampe à pétrole
ton visage et le mien, mon regard près
du tien… parfois un papillon s’affole

et pour finir se heurte à la paroi
brûlante… aussi longtemps que nous demeure
la nuit, c’est en remède au désarroi
que nous cherchons les mots dont rien ne meure

en échec aux forêts si dévastées
par l’incendie, la bêtise ou l’orage
qu’en leur désastre on retrouve hélas tes
pas et les miens – les mots en témoignage

du silence à la lampe, aussi joyeux
qu’un soir où l’étang prolongeait tes yeux.

22.

Die Nacht kommt, und sie stapelt dein Gesicht
Und meines wie auch meinen Blick zu deinem
Bei den Zypressen im Öllampenlicht…
Und manchmal stürzt ein Falter sich aus reinem

Wahnsinn am heißen Stutzen in den Tod…
Uns stehen für die Dauer unsrer Nächte
Gegen Bestürzung Mittel zu Gebot:
Man sucht nach Worten, welche nichts umbrächte

Beim Scheitern in den Wäldern, wenn sie Brand,
Dummheit oder Gewitter so verheeren,
Dass man in ihrem Unheil Schritte fand
Von dir und mir – Wortzeugnisse gewähren

Der Lampe Stille, welche so ergötzt,
Dass abends deinen Blick der Teich fortsetzt.

23.

Septembre alors nous réapprend l’heure et
comme il passe en plein jour des traînées noires
que ça prend tout le ciel, qu’on a pleuré
peut-être, on veut en parcourant le square

marquer pour chaque rose une station
– la première veinée de rouge et rose
se désassemble avec ostentation
– de la seconde où le jaune refuse

d’être du rose on ne voit pour finir
qu’un restant de pluie près du cœur – la tierce
fripe son rose afin de retenir
les arcs-en-ciel que déplierait l’averse

pourquoi songer sur des chemins étroits
à l’églantier dont la fleur vaut les trois ?

23.

Von schwarzen Streifen, die bei Tageslicht
Über dem ganzen Himmel sich ausbreiten,
Gibt uns September wieder Unterricht:
Man weint vielleicht und sucht beim Überschreiten

Vom Square für jede Rose einen Ort
– Die erste, rosig und mit roten Adern,
Stellt sich zur Schau, entblättert sich sofort
– Die Gelbtöne der zweiten Rose hadern

Mit ihrem Stand, ihr Herz zeigt einem bald
Nur einen Regenrest – die Dritte knüllte
Ihr Rosa für den baldigen Erhalt
Von Regenbögen, die ein Guss enthüllte.

Was träumt auf schmalen Wegen man dabei
Vom Rosenstrauch, der mehr blüht als die drei?

24.

Là-haut dans la bourrasque et le brouillard
à chaque pas la tourbe sur les chaumes
nous rend la pluie… un peu plus et le soir
la brume aidant l’on deviendrait fantômes

aussi faut-il nommer (même en plein jour
c’est urgent) le fil d’araignée, la branche
d’épicéa, les baies du sorbier pour
sentir qu’on est en vie, que c’est dimanche

sous la lampe au retour tu poursuivras
dans les bouquins ta recherche érudite
de mon côté j’éprouve entre tes bras
l’éventualité que l’amanite

rime avec ton prénom… – chacun s’endort
dans le langage, amas de feuilles d’or.

24.

Im Wind und Wetter droben kriegen wir
Bei jedem Schritt von Torfdächern der Hütten
Den Regen wieder… Nebel sorgt dafür,
Dass abends unter Geister wir gerieten.

Zu nennen sei noch (selbst bei Tag; es drängt!)
Der Zweig der Rottanne, die Vogelbeere,
Der Spinnenfaden, damit man bedenkt,
Dass man im Leben sei, dass Sonntag wäre.

Zurück unter der Lampe folgt bereits
Deine gelehrte Forschung in den Schinken;
In deinen Armen prüfe meinerseits
Den Knollenblätterpilz ich nach Gutdünken

Als Reim für deinen Namen… Lasst uns nun
Auf Sprache, einem Haufen Blattgold, ruhn.

Übertragung: Frank Stückemann.

Bisher erschienen: Blättchen-Ausgaben 13/2021, 16/2021, 22/2021, 2/2022, 9/2022, 12/2022 und 15/2022.

Wird fortgesetzt.