4.
Le cerisier, dis-tu, mais tu l’observes
et lentement le bourgeon passe en fleur
– tu ne dis rien des fruits, tu te réserves
d’autres mots pour parler de la douleur
j’ai vu ça, le printemps les communiantes
en voiles blancs les pivoines les lis
je reconnais les roses que tu chantes
parfums et floraison plis après plis
sois riche mais n’oublie pas qu’on ne triche
pas avec ça, que tout sera détruit
le cerisier peut fleurir, je m’en fiche
il peut crouler sous le poids de ses fruits
ce qui m’importe, c’est de dire encore
le décor et l’absence du décor.
|
4.
Der Kirschbaum, sagst du, wenn du ihn betrachtest,
Treibt langsam Knospen bis zur Blüte fort.
– Zu Früchten sagst du nichts; vom Schmerz gedachtest
Du zu berichten durch ein andres Wort.
Pfingstrosen, Lilien und Kommunikanten
Mit weißen Schleiern sah im Frühling ich,
Der mir an Duft und Blütenblatt bekannten
Rosen, die du besangst, entsann ich mich.
Sei reich, doch dabei darf man nicht betrügen;
Vergiss nicht, dass alles zerstört sein wird.
Der Kirschbaum blüht, der Last der Frucht erliegen
Wird er vielleicht, so dass er mich nicht rührt.
Mir ist es wichtig, Zierde und das Fehlen
Von Zierde immer wieder festzustellen.
|
5.
On a toujours un peu l’œil sur la montre
le temps est mesuré, n’est éternel
que le désir – la preuve, on se rencontre
sous une averse, on se quitte au soleil
mais du désir on tresse une guirlande
pour occuper le vide entre nous deux
(aux couleurs des bruyères sur la lande
qui rendent mer et ciel moins hasardeux)
et s’il se trouve que tu veux m’étreindre
usant ainsi d’un verbe désuet
ou poétique, on n’a pas plus à craindre
du temps que du flot qui nous remuait
le cœur… chaque fois que je te regarde
le désir est un lien, et une écharde.
|
5.
Man blickt stets etwas auf die Uhr. Die Dauer
Der Zeit ist endlich, ewig ist sie nicht
Wie Sehnsucht – der Beweis: Im Regenschauer
Trifft man sich und trennt sich im Sonnenlicht.
Aus Sehnsucht windet man eine Girlande,
Damit sich zwischen uns die Leere füllt
(Gefärbt wie Erika vom Heidelande,
So scheinen Meer und Himmel minder wild).
Hast du gelegentlich mich zu umschlingen
Poetisch und gewählt dich ausgedrückt,
Dann kann es einem keine Furcht mehr bringen,
Dass unser Herz durch Zeit und Flut berückt…
Und jedes Mal, wenn ich dich angesehen,
Lässt Sehnsucht Band und Klette mir entstehen.
|
6.
Mais le désir est tellement plus haut
que le désir délivré de nos ombres
il se résout peut-être en un duo
d’alouettes dans l’air, ou par les sombres
mouvements du glacier – on a quitté
la tente et retrouvé, moi la constance
du froid, toi la parfaite obscurité
chacun marche au milieu de l’existence
d’abord multipliant les faux pas, puis
un jour, c’est inexplicable, on discerne
entre toutes la pierre où prendre appui
au croisement des douleurs et des cernes
et quand il neige on sait qu’à chaque pas
le désir monte en ne désirant pas.
|
6.
Wird man von seinen Schatten frei, entsteht
Aus Sehnen noch viel Höheres als Sehnen;
Vielleicht löst es sich auf in ein Duett
Von Lerchen in der Luft – wenn beim Ausdehnen
Düsterer Gletscher man kein Zelt verließ:
Ich bin zurück zum Dauerfrost gekommen
Und du zur vollkommenen Finsternis,
Und pralles Leben ward dadurch gewonnen,
Dass jeder seine Fehltritte vermehrt.
Dann – unerklärbar – wird man einst empfinden,
Wer uns als Fels bei allem Halt gewährt,
Wo Jahresringe sich mit Schmerz verbinden,
Und wenn es schneit, weiß man bei jedem Schritt:
Das Sehnen steigt, seit man das Sehnen mied.
|