25. Jahrgang | Nummer 15 | 18. Juli 2022

à chaque pas / bei jedem Schritt (VII)

von Bertrand Degott

19.

Peser l’intervalle entre deux cigales
compter les pas jusqu’au genévrier
écouter l’ombre, enlever ses sandales
deviner sur sa feuille un olivier

délivrer la tonnelle d’une vigne
morte et creuser au pied du mur un trou
pour un pied neuf (ne pas chercher de signe
ou disperser le désir n’importe où)

pour s’accorder aux mouvements que fait
l’eau même après qu’on a fermé le puits
l’eau tout au fond, le vent dans les cyprès
là-haut, bénir le sol où prendre appui

voici – de l’acte à la leçon – le jour
qu’on passe à vous espérer, mon amour.

19.

Den Abstand zwischen zwei Zikaden spüren,
Bis zum Wacholder zählen jeden Schritt,
Den Schatten hören, sein Schuhwerk entführen,
Raten, wie ein Olivenblatt aussieht,

Die Laube freischneiden von toten Reben,
Am Fuß der Wand, damit sie wieder fußt,
Ein Loch graben (nach keinem Zeichen streben,
Sich nirgendwo verzetteln voller Lust),

Um sich am Wasser, welches wallt, zu messen,
Sogar noch dann, wenn man den Brunnen sperrt,
Das Grundwasser, den Wind in den Zypressen;
Die Erde segnen, welche Halt gewährt:

Das ist der Tag – Moral von der Geschichte
– Da ich die Hoffnung, Liebste, auf euch richte.

20.

Le soleil tombe, et par-delà le chêne
(j’ai descendu le vérifier) c’est un
pin qui remue… avant que la nuit vienne
j’ai cherché le point de vue opportun

le remuement s’agrippe aux branches basses
grimpe éclairé par le dernier soleil
il se diffuse en houles jamais lasses
s’arrête et puis reprend, jamais pareil

l’instant qui suit, du faîte où il s’agite
le remous glisse à la branche en dessous
mais comment dire où la lumière invite
où le vent gîte, où s’en vont les remous ?

même à se demander s’il faut écrire
qu’on croit couché sous le pin qu’il respire.

20.

Die Sonne sank, da regt sich eine Föhre
Jenseits der Eiche, und ich stieg hinab
Zur Überprüfung, ehe Nacht es wäre,
Und fand den besten Blickpunkt, den es gab:

Bewegung kam in die niedrigen Äste
Und stieg verklärt vom letzten Sonnenlicht,
Hielt und verbreitete sich dann und löste
Ein nimmermüdes Wallen aus, doch nicht

Wie in dem nächsten Augenblick das Wogen
Vom Wipfel ins Geäst darunter glitt;
Wer aber sagt, wohin die Wirbel zogen,
Das Licht entschwand oder der Wind geriet?

Keiner, der es beschreiben soll, verneinte,
Dass man im Kiefernduft zu schlafen meinte.

21.

Droit devant c’est l’étang… on n’en voit rien
juste on sent qu’il est là, et qu’il reflète
avec le ciel le désordre aérien
mais que sans lui notre âme est incomplète

ce qu’on peut voir c’est un jeune bouleau
secoué par le vent, ce sont des saules
en un bouquet plus à l’écart de l’eau
offerts à la lumière – oui, ça qu’on frôle

moins des yeux que du cœur, les sapins ont
la royauté que tu dis, la falaise
s’échancre au fond – toi et moi nous taisons
pour écouter le tremble et le mélèze

que tout ensemble entre enfin, comme un vent
qui nous déchire – et le cœur droit devant.

21.

Geradeaus ist der Teich, fast unsichtbar;
Man spürt nur, dass er dort: Sein Spiegel stellte
Die Unordnung der Luft am Himmel dar,
Was unsrer Seele ohne ihn doch fehlte.

Sichtbar wird eine junge und im Wind
Verdorrte Birke, etwas weiter neben
Dem Wasser stehen Weiden, und sie sind
Dem Licht in einer Gruppe preisgegeben,

Was mehr ins Herz als in die Augen sticht…
Du sagst, dass hier ein Reich für Fichten wäre,
Die Klippe steil zernagt – doch rede nicht,
Damit man Espe sowie Lärche höre,

Bis alles wie schneidender Wind daraus
Bei uns eindringt – das Herz ist geradeaus.

Übertragung: Frank Stückemann.

Bisher erschienen: Blättchen-Ausgaben 13/2021, 16/2021, 22/2021, 2/2022, 9/2022 und 12/2022.

Wird fortgesetzt.