24. Jahrgang | Nummer 22 | 25. Oktober 2021

à chaque pas / bei jedem Schritt

von Bertrand Degott

7.

Qu’ai-je à t’offrir ? tu le vois, des sentiers
où le calcaire affleure, où l’aubépine
déclare en blanc ce que les églantiers
démentiront de rose… et tu fais mine

de te plaire à n’y voir pousser que fleurs
ici la cardamine et l’anémone
la primevère et la violette ailleurs
mauve et blottie, tu me fais cette aumône

et l’amitié d’oublier quelque temps
que je ne suis, sous le couvert d’un masque
outré, ni les falbalas du printemps
ni l’écho d’une voix, claire et fantasque

mais qui ne m’a jamais appartenu
ni peut-être ces mots, à toi venus.

7.

Sieh, Wege sind’s, die ich dir bieten kann,
Wo Kalk ausblüht und wo in hellem Kleide
Weißdorn bezeugt, was Heckenrosen an
Den Rosen widerlegen… Wie vor Freude

Hast du hier lauter Blumen nur erblickt –
Das Wiesenschaumkraut und die Anemone,
Auch Schlüsselblumen, Veilchen, ganz gebückt
Und malvenfarbig – mir zum kargen Lohne.

Und liebenswert hast du nicht mehr im Sinn,
Dass ich, verkleidet als outrierter Mime,
Kein üppiger Aufputz des Frühlings bin
Noch Echo einer seltsam klaren Stimme,

Doch jemand, der mir niemals angehört
Wie wohl die Worte, welche du gehört.

8.

Le printemps a semé dans l’atmosphère
d’autres pollens que ses vains tralalas
je te dirai, si tu ne sais quoi faire
de cet amour, à quoi bon les lilas ?

et qu’à défaut de vivre on fait des phrases
– supposons qu’il soit lourd comme un fraisier
dans les sentiers de juin, si tu l’écrases
tu n’as pas fini de t’anesthésier

les sangs, – si légère tu lui accordes
du poids, c’est lui qui t’ouvrira le cœur
le mois d’avril fait vibrer tant de cordes
que la moindre est d’un arc… mais quel vainqueur

s’il rend l’écorce à l’arbre que tu blesses
voudra nous raffermir dans nos faiblesses ?

8.

Der Frühling hat die Atmosphäre wieder
Mit Pollen statt mit eitlem Pomp besäet.
Ich aber frage dich: Was soll der Flieder,
Weißt du nicht, wie auf Liebe man eingeht?

Phrasen drischt man, wo wir zu leben hätten
– Wie eine Erdbeere am Juniweg
Scheint ihre Schwere; wenn du sie zertreten,
So bliebe doch dein Blut noch stumpf und träg

– So leicht, dass du ihr hast Gewicht gegeben,
Und sie bewirkt, dass dein Herz offen ist:
So viele Saiten lässt April erbeben,
Dass kaum ein Bogen fehlt… Welch Sieger schließt

Am Baume die von dir verletzte Rinde,
Dass unsre Schwachheit dadurch Stärkung finde?

9.

Oui, tout revient au cœur – nos omissions
d’un jour, la question qu’on a éludée
– revient afin que nous l’accomplissions
à s’épanouir dans l’arbre de Judée

mai s’achemine après avril et mars
à quoi bon différer les évidences ?
les cerisiers défleuris sont épars
la parole entre nous se fait plus dense

encore, on dit c’est grave en pesant plus
que d’ordinaire… – ô permets à la rose
d’accomplir le regard – j’aurais voulu
te le demander mieux qu’en vers ou prose

mais je l’écris sans préjuger d’un ciel
qui nous déroute et mène à l’essentiel.

9.

Ja, alles geht zu Herzen – irgendwann
Wird Fragen müßig, dem wir uns entziehen
– Und schließlich ist unser Begehren, an
Dem Baume von Judäa zu erblühen.

Es kommt der Mai nach dem April und März;
Wozu nach Evidenzen unterscheiden?
Kirschblütenblätter liegen allerwärts,
Und fester hielt das Wort zwischen uns beiden:

Gewichtiger als üblich scheint es schwer
Zu sein – gewähre Rosen das Erbieten
Des Blicks – ich möchte dich noch sehr viel mehr
Als nur in Vers und Prosa darum bitten,

Doch schreib’ ich es vom Himmel unberührt,
Der uns fortlenkt, zum Wesentlichen führt.

Übertragung: Frank Stückemann.

Bisher erschienen: Blättchen-Ausgaben 13/2021 und 16/2021.

Wird fortgesetzt.