13.
Comme au fond ton jardin communiquait
avec ma joie pour l’épanouir plus grande
tu es venue disposer ton bouquet
lentement, comme on prépare une offrande
– le lourd lilas avait un peu rouillé
la clématite oublié des pétales
en chemin –, tu l’avais cueilli mouillé
dans le jardin où ton âme s’étale
ce qui m’en reste est là, ces deux fleurs dont
vigueur et fragilité me fascinent
crois-tu qu’à leur exemple s’enracinent
nos corps ensemble en don et contre-don ?
et se peut-il qu’aux lieux où l’on se quitte
du lilas monte avec la clématite ?
14.
Dans les mots malgré nous c’est au vertige
qu’on s’abandonne, on dit plus qu’on ne voit
plus qu’on ne sent, l’ancolie sur sa tige
rejoint la mélancolie dans ta voix
et nos tourments, nos appels sans réponse
par l’effet d’attirance entre les mots
se voient soudain reliés à la raiponce
l’arbre et l’amour ont les mêmes rameaux
la solitude ou la mélancolie
monte en fleur à proximité des forts
en ruine, au bord des chemins l’ancolie
réjouit autant les vivants et les morts
et tout le bleu qu’imprime ta présence
alterne avec les blancs de ton absence.
15.
Avec tout le vent qu’il y avait, les branches
n’en pouvaient plus de bruire et de plier
– dans la journée décomposée l’étrange
quelquefois revenant au familier
j’ai entendu l’eau dans les peupliers
le mouvement de la vague et la houle
je les ai retrouvés, qui liaient mon
oreille à ton ouïe… la vie s’écoule
brisée, où nous cultivons nos démons
chacun nos mots, et souvent c’est les mêmes
par moi tu es attentive aux iris
j’entends par toi les peupliers… poèmes
éparpillés, grains de volubilis
qu’importe au fond lequel meurt, lequel pousse
et lequel pour un temps demeure en gousse.
|
13.
Im Grunde tauschte sich dein Garten aus
Mit meiner Freude, damit sie sich weitet:
Zum Ablegen von deinem Blumenstrauß
Kamst du, wie man ein Opfer vorbereitet.
Rost lag auf schwerem Flieder zwar vielleicht,
Und Blütenblätter der Klematis sanken
Am Weg zu Boden – du pflücktest sie feucht
Im Garten deiner Seele ohne Schranken.
Zwei Blumen blieben mir, an denen ich
Kraft und Zerbrechlichkeit bewundert habe;
Glaubst du wohl, unsre Leiber nähmen sich
Ihr Beispiel für Geschenk und Gegengabe?
Und ob dort, wo man voneinander schied,
Der Flieder mitsamt der Klematis blüht?
14.
Dem Worttaumel gibt unser Widerwille
Sich schließlich preis: man sagt mehr, als man sieht
Und als man fühlt; die Akelei am Stile
Schwingt dir im Sprachstil melancholisch mit.
Wir riefen müßig, hatten uns geschunden
Und fanden bald durch Wortanziehungskraft
Am Zweig von Baum und Liebe uns verbunden
Mit der Rapunzel; in der Nachbarschaft
Von ruinierten Festungen erblühen
Melancholie und Abgeschiedenheit,
Und Akelei, abseits vom Weg gediehen,
Hat Tote wie Lebendige erfreut:
Wenn all das Blau deine Präsenz ausdrückte,
Folgt Weiß darauf, das dich erneut entrückte.
15.
Nur rauschend können Äste um sich schlagen
Bei all dem Wind, welcher dazwischenfährt
– Doch manchmal hat bei solch entstellten Tagen
Das Fremde zum Bekannten sich verkehrt:
In Pappeln habe Wasser ich gehört
Mit Wellen, die sich senken und sich heben;
Ich fand es wieder, und es band mein Ohr
An dein Gehör… Zerbrochen läuft das Leben,
Wo jeder seinen Dämon sich erkor
Aus all den Worten, gleichen hin und wieder:
Durch mich schenkst du der Iris Achtsamkeit,
Und ich höre durch dich die Pappeln… Lieder,
Als Saat der Ackerwinde ausgestreut.
Es kümmert nicht, was davon ausgetrieben,
Erstorben oder noch im Keim verblieben.
|