26. Jahrgang | Nummer 1 | 2. Januar 2023

à chaque pas / bei jedem Schritt (IX)

von Bertrand Degott

25.

Dans le brouillard et sous la pluie battante
ils ont suivi la route entre les buis
que savaient-ils jusqu’alors de la sente
perdue ? l’avons-nous retrouvée depuis ?

et maintenant qu’une voix nous appelle
avec douceur, qui veut être obéie
tout prend l’humilité d’une chapelle
les justes proportions d’une abbaye

la pluie tombe encore sans doute, il monte
toujours du silence entre nous, l’odeur
abandonnée dans l’écharpe s’estompe
nous oublierons bientôt les promeneurs

à moins que leur passage entre les gouttes
et nos pas dans la brume ouvrent des voûtes.

Bei Nebel und herbklatschendem Regen
Verfolgten zwischen Buchs sie ihre Bahn;
Doch wussten sie sich damals auf Abwegen?
Und traten wir seither den Rückweg an?

Gibt sanft uns eine Stimme nun Befehle,
Damit man ihrem Ruf gehorsam sei,
Wählt jeder sich Demut einer Kapelle
Und rechtes Ebenmaß einer Abtei.

Gewiss, noch immer fällt der Regen, Schweigen
Steigt zwischen uns empor und Duft verschalt
Im Halstuch, um sich dann nicht mehr zu zeigen;
Die Wanderer vergessen wir alsbald.

Ihrem betropften Weg und unsren Schritten
Mögen im Nebel sich Gewölbe bieten.

 

 

26.

 

Décembre en longues battues nous emmène
avec ses chiens de bise et de frimas
– voici fanées les fleurs d’un cyclamen
blanc où notre œil quelque temps s’arrima

tout ce qu’on risque à regarder les ombres
aller venir, aussitôt disparues
c’est d’éprouver comme on est seul et sombre
la neige tarde à recouvrir nos rues

on voudrait exprimer des fleurs fanées
non la vie tout extérieure et qu’on feint
mais l’émerveillement des fins d’années
mais la mort goutte à goutte – extraire enfin

la rose de Noël des immondices
et la nuit blanche où des lièvres bondissent.

Zur Treibjagd mit Nordost und Reif als Hunden
Nimmt uns Dezember mit für lange Zeit;
Die Blüten weißer Veilchen sind entschwunden,
An denen unser Blick sich sonst vertäut.

Was wir an Schatten zu betrachten wagen,
Alles, was kurz nach Kommen schon aufbricht,
Prüft uns mit Einsamkeit und Unbehagen;
Auf unsre Straßen fiel der Schnee noch nicht.

Verwelkte Blumen mag man eher ausdrücken
Als Leben, das nur äußerlich geführt:
Das Abscheiden des Jahres schenkt Entzücken
Wie tropfenweiser Tod – man abstrahiert

Die Christrose des Drecks aus diesen Dingen
Und weiße Nächte, wo die Hasen springen.

 

 

27.

Il pleut sur le jardin, ton cœur est lourd
– pourquoi faire un poème avec des lettres
assemblées quand derrière la fenêtre
à l’instant vient se déchirer le jour ?
mais à quoi bon si ça ne peut permettre

de vivre un peu plus comme on a rêvé ?
– mets tes souliers, enfonce avec le buste
bien droit tes pas dans les derniers névés
demeurés sur les chaumes… d’un arbuste

sur le côté, que les bourrasques jettent
plus bas que l’herbe arrive un pépiement
tu vois jaillir de l’ornière une alouette
porter son trille en plein milieu du vent

que ta voix grimpe ainsi, comme une alouette
rassemble en chant la violence des crêtes.

Im Garten regnet es, dein Herz ist schwer
– Warum hat ein Gedicht man machen müssen
Aus Briefsammlungen, wenn der Tag nunmehr
Hinter dem Fenster alsbald aufgerissen?
Weswegen muss ein Leben man vermissen,

Das demjenigen gleicht in seinen Traum?
– Zieh‘ deine Schuhe an, und danach schreite
Mit breiter Brust zu Schneeresten am Saum
Von Stoppelfeldern… Strauchwerk an der Seite

Scheint niedriger als Gräser durch die Schur
Des Windes, doch vom Zwitschern ganz durchdrungen:
Sieh, eine Lerche aus der der Wagenspur
Hat trällernd sich im Wind emporgeschwungen.

Dein Singen, das wie eine Lerche steigt,
Hat sich an Kraft den Kretern gleich gezeigt.

Übertragung: Frank Stückemann.

 

Schluss.